Wie zou deze Turkse woordjes kunnen vertalen?

Merhaba iedereen! :wink:

Ik heb sinds kort een Turkse vriend. Her en der vang ik woordjes op (onder andere uit liedjesteksten van Tarkan en uit zijn mails). Wie kan deze woordjes voor mij vertalen, alstublieft? Ik zou u heel erg dankbaar zijn! :slight_smile:

  • shikidim
  • aman aman
  • hadi
  • teşekkürler
    **- **görüşürüz
  • cevabını bekliyorum
  • shikidim = volgens mij verkeerd gespeld
  • aman aman = genade
  • hadi = nou (in ze zin van kom op)
  • teşekkürler = bedankt
    **- **görüşürüz = tot ziens
  • cevabını bekliyorum = ik wacht op antwoord van jou

groetjes

filiz

Héél erg bedankt voor de snelle reactie!! :slight_smile:
U hebt inderdaad gelijk: het is niet shikidim, maar sikidim.

görüşürüz :slight_smile:

Kijk eens op deze site:

http://tarkanplace2001.tripod.com/tarkan_dutch.htm

Een volledige tarkansite met al zijn liedjes vertaald naar het nederlands, voor moest hij nog meer zinnen uit zijn teksten gebruiken :smiley:

Veel plezier in kusadasi!! En héél erg bedankt voor de geweldig handige link!! :wink:

Haha graag gedaan ! Ik vond hem ook zo leuk toen ik ze gevonden had !

is het niet sikildim ?? dat betekent namelijk : ’ ik verveelde me ’ …
weetniet hoor zeg ook maar wat :smile:

Wel… om eerlijk te zijn ben ik nu redelijk zeker dat het “sikidim” is, aangezien men in België geen weet heeft van de Turkse “sj” en dit dus als “shikidim” schrijft. Toch bedankt voor de reactie!! :wink:

Iemand trouwens enig idee wat "
[senin Türkçe mükemmeldir:)))](javascript:viewMessage(‘MailTgf7YbE’);)" betekent? :slight_smile:

jouw turks is uitstekend

oeioei… die heeft ook een verkeerd beeld van mij!! :wink:

bedankt voor -weerom- de snelle reactie!!! :slight_smile:

vedalasmak diye birsey yoktur

Kan iemand mij voor de vierde keer helpen? :slight_smile:

vedalasmak = afscheid nemen
diye = manier van zeggen
birsey = iets
yok = niet

de tur kom ik niet helemaal uit

groetjes filiz

;)je hoeft niet steeds dankje te zeggen hoor…vind het leuk om te kijken wat ik zoal kan vertalen in mn 1e jaar turkse les

Je hoefty niet afscheid te namen …als ik naam…

dat zegt hy…en hy bedoelt ; ik name niet afscheid van je…

Hm… dat is gewoon omdat ik je echt ontzéttend dankbaar ben! :slight_smile: Voor een jaarthje turkse les kun je dan blijkbaar toch al redelijk veel (genoeg om als vertaalmachine op te treden! :slight_smile: )

mag ik nog eens een betekenis vragen? :slight_smile:
sev beni seveyim seni” (eens zelf denken: ‘seveyim’ ligt in de buurt van “seviyorum”, seni is “van jou”, “beni” betekent iets met ik)

alvast bedankt! x