akan sular sarap olsa ceza ewi me yhane olsa gardiyaniar garson olsa azrail bambam olsa yinede senden vazgecmem ba askim
je kunt het bericht beter zetten in turkse taal…
lukt me niet heb het zo van msn overgenomen
groetjes diana
oke ga het proberen snapte hem niet helemaal
Valt niet veel uit te maken hoor. Paar woordjes :
sarap : wijn
garson : ober
senden : uwe
askim : schatje
Ben je zeker van dit berichtje ?
Schatje ik hou zoveel van je Schatje
ja een turkse vriend van mij gebruikt dit als msn naam en ik wou graag weten wat er staat
gr diana
Jammer dat niemand het nog weet het zal toch niet alleen schatje ik hou zoveel van je schatje zijn
sorry hoor, maar denk dat hier iets niet klopt ?
di32ana : inderdaad, zal wel iets meer zijn dan dat. Maar om dit als msn naam te gebruiken ?
Ja dat weet ik ook niet
Ik zelf was gewoon erg benieuwd wat er nou stond
zal proberen of hij het zelf in het engels anders kan vertalen
gr Diana
Hallo Diana
Ik heb het redelijk kunnen ontcijferen;
Als lopend water wijn zou zijn, de gevangenis een kroeg zou zijn, de bewakers obers zouden zijn en een aartsengel (azrael) bambam (moordenaar?) zou zijn, dan nog zou ik jou niet opgeven mijn liefje.
Alleen van Bambam ben ik niet helemaal zeker.
Heel erg bedankt voor deze vertalen ben er erg blij mee
gr Diana
Hallo Allemaal,
Ook ik heb een zin waarvan ik zou willen weten wat er staat, zou iemand me kunnen helpen?
seni 1 öpsem 2 kiskanir 3 alinir 4 ün gözü kalir, 4 öpsem 5 in akli kalir… benimle bütun saylari denemeye var misin?
Super bedankt!
Als ik je èèn zou kussen twee zou jaloers maken 3 zou meenemen 4 voor je ogen zou blijven (??) , 4 zou kussen bij 5 in je gedachten zou blijven … …wil je dan bij het proberen van alle getallen bij me zijn?
Dit zou de letterlijke vertaling zijn.
Maar ik vermoedt dat de getallen extra betekenis hebben.
Zin is meer als een raadseltje gemaakt.
p.s
misschien kan Hdeniz, die hier ook wel eens komt de diepere betekenis beter uitleggen
Hallo,
ontzettend bedankt voor de snelle reactie!! Ben er blij mee, alhoewel ik niet precies weet wat het betekend… maar super bedankt! ![]()
Weet alleen dat turken vaak gebruik maken van spreekwoorden.
Bijna alle turken die ik ken hebben ook zo’n extra zin naast hun MSN naam
ja ik heb hier ook zo’n zin van een vriendin ui Antalya, wie heeft enig idee wat er staat??
senden ayri gunlerimi sana nasil anlatsamki mevsimsiz cicekler gibi yarim kaldim insanki …
kan iemand dit voor mij vertalen in het nederlands,ik kan aardig turks maar weet niet alles ik wil graag het geheel weten.,…
Turkun turkden baska dostu yoktur…yandi bu yurek yandi yar…alev alevdi,sondu yar.
Aski muhabbet kalmadi bende ,icimde hala yangin var ,inadina bu aski haykiriyorum…