Nee… geen turks vriendje. Wel een turkse msn-kennis die steeds van die aparte dingen in zijn msn-naam heeft staan. Ik probeer ze te vertalen maar kom niet ver. Ik vind het gewoon leuk om meer turks te leren.
“dağlarda kurt denizlerde yunus gök yüzünde zümrüdü anka olmak isterdim…yanlız asi insancıl ve efsane olmayı yani”
Ik kom tot ongeveer zo ver:
In de bergen leeft de wolf, in de zeeën leeft de dolfijn…
En ook deze ajb maar ik weet dat de zin niet meer compleet is zoals ie was. Helaas weet ik niet hoe ik aan de turkse letters kom, sorry alvast daarvoor. Hopelijk is het toch duidelijk zo.
Ongeveer zo:
"Bos bir odada bir adam, bos bir kafesteki yirtici bir hayvan… (en dan nog iets met ‘gibi’)
Misschien is het een bestaande tekst ergens uit? Dank alvast!
Trouwens, ik heb natuurlijk geen idee wat ik kopieer/plak. Bij voorbaat mijn excuses wanneer de tekst onvertaalbaar is of niet voor vertaling vatbaar…
De teksten zijn ook niet aan mij gericht, maar van die subtitels bij zijn msn-naam.
Dankjewel voor het vertalen! Niet echt gezellige teksten he? Blijf nog wel nieuwsgierig naar die tekst waar ik item mee begon… Ik hoor het wel als het niet lukt, misschien dat er iemand anders hier er iets mee kan?
'ik wilde (als?) een wolf in de bergen, een dolfijn in de zeën, een smaragd aan de hemel, als een foenix zijn… met andere woorden, (ik wilde) alleen, rebels, menselijk en een legende (zijn).
nou ik heb een poging gewaagd, kan ook helemaal fout zijn maar zoiets zou er moeten staan! (denk ik)