Bebegim, 12 nisan dogum gunum birlikte kutlamamiz icin sen den burada olmani rica ediyorum.
opme sende herkesi mi opuyon
Vertalen aub
Balim : hier staat :kus me niet, ook jij kust iedereen
Kan je dit in Turks vertlen
Nee lieverd die kus is enkel voor jou bedoeld
Moet zoiets zijn dacht ik: Hayır canım o öpücük seni için sadece
Haretelijk bedankt jullie zijn schatten bedankt hoor
Seni Sevyorum
Eerder gemaakte vertaling klopt niet helemaal, er staat
kus niet, kus jij ook iedereen?
hallo,
wie kan mij helpen vertalen?
Selammmm,
iyidir ayni bildigin gibi buralar, ya haklisin sen new york ta oturdugun icin emmen sana gore saai gelir
http://cache.hyves-static.net/images/smilies/default/smiley_tong2.gif
.
Sen nasilsin neler yapiyorsun dogru uzun zaman oldu gorusmeyeli, en son geldiginde knikkeren yapmistik dusun yani okadar oldu haha, dogru ablam evlendi iki sene oldu, DARISI TUM BEKARLARIN BASINA… herkese selam kib grsrz doeidoei
http://cache.hyves-static.net/images/smilies/default/smiley_lach.gif
alvast bedankt
Die heb je hier http://www.wereldwijzer.nl/showthread.php?p=387017#post387017 ook al gevraagd, 1x is wel genoeg?
Nou zeg,
Ik bedoel er niets verkeerds mee, zit gewoon een beetje haast achter dus ik dacht maybe gaat het dan iets sneller…mjah mijn excuses
Het antwoord staat hier
http://www.wereldwijzer.nl/showpost.php?p=387337&postcount=565
en als het zó’n haast had, had je de schrijver beter kunnen vragen zijn berichtje in het Nederlands te schrijven, want dat beheerst hij ook zo te lezen
Hallo
Het is hier goed zoals je weet is het hetzelfde, je hebt gelijk dat Emmen volgens jou saai is dat komt om dat je in New york woont/zit
Hoe gaat het met jou? Wat doe je allemaal? Juist we hebben allang niet meer met elkaar gesproken/gezien.Het laatste was dat we hadden geknikkerd haha dus zolang is het geleden. Ja mijn oudste zus is 2 jaar geleden getrouwd. Ik hoop dat alle vrijgezellen dit zal overkomen.
Voor iedereen de groetjes pas goed op jezelf tot ziens.
Harstikke bedankt Mariann! :nod:
Alleen een beetje zonde van de tijd van Marian want Meref ha dhet in het andere topic al vertaald…
Heb jij er wel enig idee van dat mensen dat doen in hun vrije tijd? Dat jij daar op deze manier een onevenredige claim legt op die vrije tijd? Dat jij nu iets vraagt wat zelfs overbodig was gezien de persoon die je dit stuurde blijkbaar ook Nederlands kent? Dat de kans dat iemand nog eens iets voor jou wil vertalen hierbij behoorlijk is gereduceerd?
Niets te danken Marieke,graag gedaan.
Selamlar Marian
Hallo Carierrevrouw,
Ik snap niet waarom je de hele tijd commentaar op mij levert.
De persoon kan beperkt Nederlands…kent maar een paar woordjes…
Ik ben zelf pas begonnen met een turkse cursus…dus ken ook nog niet alles…vandaar.
Snap alleen niet waarom ik mij aan jou moet verantwoorden…vind het een beetje vervelend hoe je op mij reageert. Ik bedoel niets verkeerds…ik vraag alleen wat…ik eis niks van niemand niet…
Groetjes
Mja is van mij uit niet persoonlijk, wat jij ook mag denken. Maar door het op 2 plaatsen neer te zetten ben je wel degelijk dwingend naar anderen toe. En dat is dan toch voor mij als lezer storend. En imnsvho niet respectvol naar de vertalers.
Nou bij deze…het is absuluut niet dwingend bedoeld en heb zeer zeker wel respect voor de vertalers…ik bedank ze altijd voor wat ze voor gedaan hebben…ben er ook altijd erg blij om