Totnutoe ben ik er steeds zelf uitgekomen door de onderlinge Engels taal die we spreken maar nu heb ik net 2 mails in het Turks ontvangen van mijn vriend die me toch 'n beetje zorgen baren, vandaar graag vertaling om zeker te zijn van mijn intuïtie. Volgens mij spreekt hij over zijn huidige (desastreuse financiële) situatie!
mail 1 (persoonlijk aan mij gericht) :
Öncelikle bu durum benim için zor ve ne kadar utanç verici tahmin etmelisin canim benim afedersin (tek umudum sesin bebegim)
Merhaba canim benim problem daha öncede söyledim bebegim banka kredisi ve otel yarim maas ödedigi için ödemekte zorlandim ve o zaman evimi ipotek ettirdim ve tekrar kredi aldim ve her sey yolunda gitmedi wiwi su an berbat durumdayim ve nakit paraya ihtiyacim var bankaya kredi için tekrar basvuru yaptim fakat
red cevabi verdiler simdi bana sadece sen yardimci olabilirsin wiwi bana guven sana geri ödemek sen bana sadece borç vermek mümkün inan zor durumdayim ve sana inaniyorum canim böyle bir konuda yardimini istemem fakat benim üzülmemi istemessin kötü durumdayim canim (benim için çok utanç verici ama tek umudum sensin canim benim afedersin sana geri ödeyecegim borç olarak kabul ederim canim görüsürüz seni büyük öpüyorum.
mail 2 (aan al zijn vrienden en familieleden gericht) :
Çok sesli şehirler büyüttüm içimde Sana bakarak Ve kimsesizleştim Kumbaram dağıldı Dağılmışlığım vurdu yüzüme Sırtını döndü gece Sürgün yarınları aldım yatağıma bende İhanet ettim bugüne.
Alvast mijn dank voor de vertaling en vooral de gedane moeite!