Vertaling Turkse tekst - ontvangen mail

Totnutoe ben ik er steeds zelf uitgekomen door de onderlinge Engels taal die we spreken maar nu heb ik net 2 mails in het Turks ontvangen van mijn vriend die me toch 'n beetje zorgen baren, vandaar graag vertaling om zeker te zijn van mijn intuïtie. Volgens mij spreekt hij over zijn huidige (desastreuse financiële) situatie!

mail 1 (persoonlijk aan mij gericht) :
Öncelikle bu durum benim için zor ve ne kadar utanç verici tahmin etmelisin canim benim afedersin (tek umudum sesin bebegim)

Merhaba canim benim problem daha öncede söyledim bebegim banka kredisi ve otel yarim maas ödedigi için ödemekte zorlandim ve o zaman evimi ipotek ettirdim ve tekrar kredi aldim ve her sey yolunda gitmedi wiwi su an berbat durumdayim ve nakit paraya ihtiyacim var bankaya kredi için tekrar basvuru yaptim fakat
red cevabi verdiler simdi bana sadece sen yardimci olabilirsin wiwi bana guven sana geri ödemek sen bana sadece borç vermek mümkün inan zor durumdayim ve sana inaniyorum canim böyle bir konuda yardimini istemem fakat benim üzülmemi istemessin kötü durumdayim canim (benim için çok utanç verici ama tek umudum sensin canim benim afedersin sana geri ödeyecegim borç olarak kabul ederim canim görüsürüz seni büyük öpüyorum.

mail 2 (aan al zijn vrienden en familieleden gericht) :
Çok sesli şehirler büyüttüm içimde Sana bakarak Ve kimsesizleştim Kumbaram dağıldı Dağılmışlığım vurdu yüzüme Sırtını döndü gece Sürgün yarınları aldım yatağıma bende İhanet ettim bugüne.

Alvast mijn dank voor de vertaling en vooral de gedane moeite!

1 like

mail 1 (persoonlijk aan mij gericht) :
Öncelikle bu durum benim için zor ve ne kadar utanç verici tahmin etmelisin canim benim afedersin (tek umudum sesin bebegim)

Ten eerste moet je begrijpen hoe moeilijk mijn situatie is en hoe erg het me doet schamen lieverd. Neem het me niet kwalijk (jij bent mijn enige hoop)

Ojeeeeee geen punten of andere leestekens…is om het makkelijk te maken pff…nouja ik ga het proberen:
Merhaba canim benim problem daha öncede söyledim bebegim banka kredisi ve otel yarim maas ödedigi için ödemekte zorlandim ve o zaman evimi ipotek ettirdim ve tekrar kredi aldim ve her sey yolunda gitmedi wiwi su an berbat durumdayim

Hallo lieverd. Ik heb mijn probleem ook al eerder verteld mijn baby. Door de krediet van de bank en doordat het hotel slechts een half salaris uitbetaald heeft, had ik moeite met betalen. En toen heb ik een hypotheek op m’n huis laten nemen en opnieuw krediet opgenomen en niet alles ging zoals het moest ‘wiwi’ (?). Ik zit op dit moment in een rot situatie

ve nakit paraya ihtiyacim var bankaya kredi için tekrar basvuru yaptim fakat
red cevabi verdiler simdi bana sadece sen yardimci olabilirsin wiwi bana guven sana geri ödemek sen bana sadece borç vermek mümkün inan zor durumdayim

en ik heb cash geld nodig. Ik heb opnieuw aanvraag bij de bank gedaan voor krediet maar ze hebben een weiger antwoord gegeven. Nu kan alleen jij mij tot hulp zijn ‘wiwi’ Vertrouw mij, ik zal je terugbetalen, je geeft het mij als lening. Is het mogelijk? Geloof me ik zit echt in de problemen

ve sana inaniyorum canim böyle bir konuda yardimini istemem fakat benim üzülmemi istemessin kötü durumdayim canim (benim için çok utanç verici ama tek umudum sensin canim benim afedersin sana geri ödeyecegim borç olarak kabul ederim canim görüsürüz seni büyük öpüyorum.

en ik geloof jou lieverd. Ik wil je hulp niet op een gebied als dit maar je wilt vast niet dat ik verdrietig ben, ik zit in de shit lieverd. Het geeft mij veel schaamte maar jij bent mijn enige hop lieverd neem het me niet kwalijk, ik zal je terugbetalen, ik zal het (geld) accepteren als schuld/lening zijnde. Tot ziens en een dikke kus

mail 2 (aan al zijn vrienden en familieleden gericht) :
Çok sesli şehirler büyüttüm içimde Sana bakarak Ve kimsesizleştim Kumbaram dağıldı Dağılmışlığım vurdu yüzüme Sırtını döndü gece Sürgün yarınları aldım yatağıma bende İhanet ettim bugüne.

Alvast mijn dank voor de vertaling en vooral de gedane moeite!
[/quote]

De 2e mail is een lastige tekst. Ik zal er later nog eens naar kijken.

1 like

ondertussen heb ik n antwoord mail in het Nederlands verwoord. Kan ik deze op het forum plaatsen voor vertaling in het Turks?

Strega, natuurlijk kan dat. Het kan in het algemene vertaaltopic maar als het 5 regels of meer betreft mag je er ook een apart topic voor maken net als je met deze aanvraag gedaan hebt.

1 like

OK, alvast bedankt voor deze info. Ik zal 1 van de volgende dagen n apart topic gebruiken omdat het waarschijnlijk toch wel over n A4’tje gaat… ik wil nl zo veel mogelijk info in 1 enkel schrijven doorsturen.