Wij gaan binnenkort met de dochter van anderhalf op vakantie naar Turkije, all in. Onze dochter heeft echter een koemelkallergie en er is me aangeraden om op een briefje in het turks dit mee te nemen en aan het buffet bvb te laten lezen.
Is er hier iemand die dit voor mij wil vertalen?
Mijn dochtertje heeft een koemelk-allergie en wordt heel erg ziek als ze melk of melkprodukten eet/drinkt of groenten/vlees die in boter gebakken zijn.
Bevat dit melk of boter? ja/neen
hoi scoobidoo,
ik wil even reageren op je post…
ik weet dat vele turkse gerechten alleen met olie worden bereid dus ze zal vele dingen wel gewoon kunnen eten in turkije
ik kan een beetje turks ma niet voldoende om het geheel te vertalen ma ik zal het voor je proberen mocht er geen betere vertaling komen heb je toch iets in handen…en vaak zijn er op de vliegvelden nederlands sprekende tour operators die je anders kunnen helpen…
benim kiz inek sut allergie (mn dochter is allergies voor koe melk)
inek sut veya tereyag varmi? (zit er koe-melk of boter in)
benim kiz cok hasta inek sut veya tereyagi icin veya yemekli
(mn dochter word heel ziek als ze koemelk of boter drinkt of eet)
het is geen beste vertaling ma ze zullen je wel snappen als je dit laat zien
maar het beste is het te vragen op t vliegveld of anders het nummer bellen wat je op de uitnodigings brief krijgt die mensen zijn vaak nederlandse(turken) en die hebben een correcte vertaling
In ons hotel zou aan de receptie een turk zijn die ook nederlands spreekt maar voor hetzelfde geld werkt die er tegen dan niet meer of nét niet als wij er zijn hé. Nu heb ik zoals je zegt, toch al iets.
heb nog net op de site rond gekeken…
er is in turkije forum een vertaal gedeelte en daar heb je de goede vertaling daarvoor…
turks-ned/ned-turks deel 2 word t mee aangegeven…
daar doen vrijwilligers de vertalling en dr zitten ook tukse bij die vertalen…
dus als je daar ff een post maakt helpen ze je verder…
succes alvast
ps de link staat op de home page vlak bij jou topic
thnx missmay voor de correctie van me post
ik wist dat t gramaticaal niet klopte ma ik denk dan heeft die vrouw in elk geval iets mocht er geen beter reactie komen
want zou natuurlijk lullig zijn als dr dochtertje erg ziek word op de vakantie dat gun je niemand en vooral een klein kind niet
en vond het gewoon stom dat nog niemand had geprobeerd die vrouw te helpen terwijl op dat andere forum soms de meest “lullige” dingen worden vertaald…begrijp me niet verkeerd vind het geweldig dat er mensen zijn die dat willen doen(steek dr soms ook wat van op) maar ik vond dit wel iets belangrijker om te vertalen dan seni seviyorum
ma ben blij dat t gelukt is en nu ma hopen dat ze een hele fijne vakantie hebben :vak02:
benim kiz inek süt alerji var (mn dochter is allergies voor koe melk)
inek sut veya tereyagi var mi icine? (zit er koe-melk of boter in)
inek süt ya da tereyagili birsey icecek ya da yiyecek, kizim cok hasta olacak.(mn dochter word heel ziek als ze koemelk of boter drinkt of eet)
Ik weet dat het mosterd na de maaltijd is maar toch nog even een verbetering voor de mensen die er van willen leren.
Benim kızımın inek sütü alerjisi var
Bunun içinde süt veya margarin/tereyağı var mı ?
Kızım inek sütü içerse yada margarin/tereyağı yerse çok hasta olur.