Kan iemand dit vertalen...

seninle her zaman birlikte olmakistiyorum. her zaman nasIl birlikte olabiliriz ? söyle bana senizlik zor

alvast bedankt
Rahbit

@Rahbit
We hebben een aparte topic, turkse taal, je kan dit bericht daar beter onder plaatsen, daar wordt het misschien sneller gezien.

ik wil altijd met je samen zijn,hoe zouden we altijd samen kunnen zijn ? zeg/vertel het mij,zonder jou zijn is moeilijk.

heel erg bedankt voor je snelle vertaling

rahbit

wie kan mij vertellen wat het volgende betekend : ia tebia oceni liubliu … alvast bedankt ! :smiley:
xx

ik hou van je schatje en waardeer je.

maar het is servisch en geen turkse

dubbelpost

mh wat raar … het komt van iemand turks … nou toch bedankt …

doordat het huidige servie heel vroeger een deel is geweest van het ottomaanse rijk zijn er nu nog serven die een soort van turks spreken.

Kan het niet zijn dat een turkse servier dit bericht gestuurd heeft dan ?