Zou Iemand Mij Even Kunnen Helpen?

ik heb weer iets wat ik niet helemaal begrijp, zou iemand mij kunnen vertellen wat het betekent?

ah birbilsen seni ne kadar cok sevdigimi
Ben seni senin düsündügünden daha cok seviyorum kendine
iyi bak çünkü sana ihtiyacim var ilkve son askim

dat is het ik weet niet echt waar de zin begint en stopt hoor want er zaten geen punten tussen. maar diegene die dit kan vertalen weet dat vast wel!

ik hoop dat ik het snel hoor

alvast bedankt,

shanna

ah birbilsen seni ne kadar cok sevdigimi
–ah je zou eens moeten weten hoeveel ik van jou hou

Ben seni senin düsündügünden daha cok seviyorum kendine
–ik hou en denk veel meer aan jou dan aan mezelf

çünkü sana ihtiyacim
–omdat ik jou mis

askim
–mijn schat/liefste

hopelijk zit ik er nou niet te ver naast :stuck_out_tongue:

çünkü sana ihtiyacim var ilkve son askim
–omdat ik nood heb aan jou, mijn eerste en laatste liefje… :wub:

:rolleyes: :rolleyes:

wat geweldig zeg!!!
echt een leuk berichtje!!
hartstikke bedankt
heb je mischien ook een idee wat ik hem in het turks terug zou kunnen sturen wat net zo lief is?
wel als het kan met de nederlandse betekenis erbij of heeft iemand een idee?

ik hoop dat het lukt

groetjes shanna

neem even een kijkje op de volgende site als je een lief turks berichtje wilt sturen:

http://groups.msn.com/senicokozledim/turks…iefdestaal.msnw

http://groups.msn.com/senicokozledim/smsteksten.msnw

:slight_smile: :slight_smile: :slight_smile:

of deze:

http://www2.egenet.com.tr/mastersj/turkish…endearment.html
(Terms of Endearment, Love and affection, Turkish Style…)
:wub:

thankx!
die laatste site ken ik nog niet,daar ga ik eens kijken

bir sey degil :slight_smile: