Ik ben bezig met het bestuderen van het Japanse schrift en ik ben iets verwarrends tegengekomen op wikipedia.
Ik heb het hiragana nu onder de knie maar op wikipedia staat het volgende:
“De schriftsoorten worden door elkaar gebruikt. Ter illustratie een voorbeeld van een Japanse zin waarin kanji, hiragana en katakana gebruikt worden:
私はコーヒーを飲みます。(watashi wa koohii wo nomimasu.) = “Ik drink koffie”
Het teken は (wa, geeft het thema van de zin aan).”
(Japans schrift - Wikipedia)
Wat ik niet snap is de uitleg/vertaling van het teken は . Zoals ik het geleerd had spreek je dat uit als “ha” ipv “wa”.
Is dit een fout van de auteur van wikipedia of zit hier iets anders achter?
Ik hoop dat een van jullie het mij uit zou kunnen leggen.
Ik ken het schrift helaas nog niet en spreek ook maar een heel erg klein beetje Japans, maar je zegt daar inderdaad “wa”, geen “ha”. Maar de Engelstalige versie van die pagina verklaart al wel iets:
は
ha [ha]
([wa] as particle)
En hier is dan weer meer over die particles te vinden, waar inderdaad ook staat dat die afwijkende kana gebruikt wordt. Het waarom daarvan ontbreekt helaas weer.
は spreek je inderdaad uit als ‘wa’ wanneer het als partikel gebruikt wordt. はgeeft dan het onderwerp aan. In alle andere gevallen is het gewoon ‘ha’.
Oorspronkelijk werd het inderdaad anders uitgesproken (zie 2de link) en is het zo geevolueerd. Net als dat de Nederlandse taal eeuwen geleden anders was, heeft de Japanse taal zich dus ook ontwikkeld tot het huidige Japans.
Je bent waarschijnlijk ook bekend met を. Als je goed luistert wordt het als ‘o’ uitgesproken en niet ‘wo’. Dus hetzelfde als お. Ook を is een partikel. を geeft het object aan: 私はコーヒーを 飲みます。
へ is ook zo’n uitzondering. Normaal spreek je het uit als ‘he’, maar wanneer je het als partikel gebruikt, wordt het als ‘e’ uitgesproken net als え.
私は東京へ行きます/watashi wa Tokyo e ikimasu (Ik ga naar Tokyo). 平和/へいわ/heiwa = vrede