Vertaalregels

Vertaalregels Wereldwijzer Turkse Taal

Voor de vertalingen Turks-Nederlands en Nederlands-Turks is besloten een aantal regels op te stellen. Leden wordt vriendelijk doch dringend verzocht deze door te lezen alvorens een vertaalverzoek te plaatsen en zich er dan ook aan te houden.

  1. Vertalingen van één of enkele regels moeten in het topic Vertalingen Turks-Nederlands en het topic Vertalingen Nederlands-Turks geplaatst worden. Dit topic is een sticky en staat dus altijd bovenaan. Open géén apart topic voor deze kleine vertalingen.

  2. Voor vertaalverzoeken vanaf 5 regels of voor speciale verzoeken mag een apart topic geopend worden. Zet in de titel duidelijk wat voor vertaling het betreft.

  3. Vertalingen van songteksten horen thuis in het topic Vertaling songteksten.

  4. Een persoon mag niet meer dan 3 vertaalverzoeken ‘open’ heben staan. Heb je meer dan 3 verzoeken, wacht dan af tot je openstaande verzoeken vertaald zijn.

  5. Plaats je hier een vertaling, doe dat dan ook alleen hier en **niet **tevens op andere forums! Dit voorkomt dubbel werk voor vertalers.

  6. Is een vertaling niet meer nodig, laat dit dan meteen weten door het bericht aan te passen, dit voorkomt dat een vertaler onnodig aan het werk gaat.

Voor vragen kun je altijd contact opnemen via PM.

Eylem, moderator Turkse Taal

Hallo,

Sorry dat ik op meerder plaatsen een bericht had achter gelaten was niet de bedoeling.

Gr,

Marieke

Kan er aub iemand voor mij turkse zinnen vertalen. Of is dit niet de juiste plaats om dit te vragen en waar moet ik dat dan vragen?

bu gunlere gelesiye ne acilar cektik,yikilmadik Ve yikilmak allaha sukur kimseye boyun egmedik,akrabadan dostan hayir gelmedi gelseydi zaten bos gelirdi,cunku dost sandiklarimiz iyi gunlerimizde dost oluyor ve kotu gunlerimizde yanimizda olmuyolar! 8 sene icinde tufan gibi sokak sokak esdim gezdim gordum hepsi bos amk!

Dünya Yalan,benim hayatim da Yalan olsa nolur Yalan dunyanin insanlari!

Vertaalservice is opgeheven