Wie zou voor mij deze zin in het turks kunnen vertalen?
“Ik wil bij je zijn, mijn verre liefde”.
Dankjewelll alvast! ![]()
Wie zou voor mij deze zin in het turks kunnen vertalen?
“Ik wil bij je zijn, mijn verre liefde”.
Dankjewelll alvast! ![]()
senin yaninda olmak istiyorum, uzaktaki sevgilim
Özlem, je hebt de zin heel goed vertaald. Ik heb nog een leuke/aantrekkelijke zin voor RianMic bedacht, zodat lieverdje van RianMic het leuk gaat vinden. Deze is:
Bana şuan uzak olsan da her herzaman kalbimde olan sevgilim, senin yanında olmayı çok istiyorum.
Sory dat ik me eraan bemoeid. Ik hoop dat Özlem het niet erg vindt!
foutje dubbel gepost
Hihih Erkan, sorry dat ik me nu met jou bemoei …maar zou je er ook niet de vertaling bij kunnen schrijven?
RianMic weet dan tenminste ook wat ze naar haar lief verstuurd. :lol:
Ik vind trouwens dat je wel erg je best hebt gedaan hoor,je zin is i.d.d. heeeel erg mooi.
Selamlar Mariannn
foutje dubbel gepost
Selam Marian,
ik ben nog hier. Jah, ik weet het hoe dat moet. maar ze kunnen vandaag weer kijken of evnetueel morgen kan ze deze zin volgende keer sturen.
ben je turkse of nederlandse?
groetjes
Merhaba Erkan Hollandaliyim,ama kalbimde Turk gibi hissediyorum. :teeth:
Teşekkür ederim tercümemi güzel bulduğun için
:zon02:
er zit een foutje in de zin:
Kalbimde- Kalbimi
Ne güzel. Çok sevindim ![]()
Maar als ze zelf geen Turks weet, dan weet ze toch ook niet wat jij voor haar geschreven hebt.
Beni anladin mi?
Teşekkürler, biraz hızlı yazdım.
Rica ederim!
nee prima,
ik heb alleen vertaald wat er stond:)
dat van jou is mooier!
haha ik ben nederlands… en ik zou niet weten waar het nu over gaat
ik zou wel graag willen weten wat voor zin je hebt gemaakt ![]()
Het zelfde netals Ozlem heeft vertaal. Wat ik screef, krijgt men wat gesmoltend hart.![]()
en wat heb jij dan precies geschreven? ![]()
wie o wie helpt mij om goed turks te mogen spreken had me opgegeven voor curces maar er was te weinig deelname dus ging het niet door wil het super graag leren