Kan iemand dit vertalen?

Heykes,

ik heb van een hotel (Grand Prestige in Side) een email ontvangen nadat ik gevraagd had of ze nog een animatrice nodig hadden. Maar … die mensen stuurden een email in het Turks. En ik versta er helemaal niks van. Ik weet dus niet of het een standaard email van het hotel is, of om te zeggen dat ik er mag werken, of om te zeggen dat ik er niet mag werken, of …

Dus kan iemand please dit kleine stukje tekst vertalen?
(Ik heb al bij vertaal machines geprobeerd, maar daar lukt het niet.)

‘info’ mesaj listesine

solicitation animatrice

konusuyla gönderdiðiniz mesaj, liste moderatörünün incelemesi ve
onaylamasý için bekletiliyor.

Bekletilmesinin sebebi:

Mesaj gövdesi çok büyük: 40 KB'lýk bir sýnýr ile 87214 bayt

Ya mesaj listeye gönderilecek ya da moderatörün kararýyla ilgili bir
bildirim alacaksýnýz. Eðer bu mesajýn gönderilmesinden vazgeçmek
isterseniz, lütfen þu URL’yi ziyaret edin:

En daarna komt er een site waarnaar ik naartoe moet gaan.
Ik hoop dat het iemand lukt dit te vertalen.

Alvast héél erg bedankt !

XxX

Ilseke

Je zou het een kunnen proberen op deze site. Daar wordt serieus vertaald (niet dat dat hier niet zou gebeuren, maar daar heb je echt een sectie die is bedoeld voor vertalingen).

http://www.vakantie-turkije.info/phpBB2/index.php

Volgens mij proberen ze je een bericht te verzenden wat erg groot is. Maar weet het niet zeker.

hoi hoi.wat ik eruit opmaak is dat jouw bericht te groot was (40kb). Je wordt verwezen naar een site waarop je waarschijnlijk via e-mail je bericht kunt versturen. probeer het gewoon eens. Misschien een tip: met een turks-ned woordenboek kom je wellicht verder. Succes!!!

als iemand me dit AUB kan vertalen naar het turks zou ik héél blij zijn !

‘lieverd, ik hoopte samen gelukkig te worden
maar blijkbaar is onze tijd er nog niet.
ik denk aan je
kus’:redface:

ALVAST BEDANKT VOOR HET VERTALEN!

Kijk even op www.tapu.nl. Daar vind je nederlands-turks woordenboek

Aşkım , beraber mutlu olacağımızı umuyordum,görünen o ki zamanımız yeterli değil . Teşekkür ederim. Öpüldün…

Kelster bovenste turkse vertaling wat jej geschreven heb…

Kan er iemand voor mij dit zinnetje naar het Turks vertalen?

" Heb jij dat ook, dat gevoel van rust, als je me aankijkt…

Dankjewel !!!

Groetjes Janneke