Heeft u vertaalwerkzaamheden Turks/Nederlands

Heeft u een (officiëel) document en heeft u een vertaling van dit document nodig? Dan moet u het laten vertalen door een vertaler. Ik ben een vertaler in de talen Turks en Nederlands.

In ruim 35 jaar is gedegen ervaring opgedaan in het vertalen van:
-juridische stukken
-persoonlijke documenten
-bedrijfspublicaties
-wetenschappelijk werk enz.

Ik lever diensten aan onder andere:
-bedrijfsleven
-overheid
-rechtbanken
-advocaten- en notariskantoren
-privé-personen

Dus stuur een e-mail voor al uw vertalingen naar: [EMAIL=“fundausta72@hotmail.com”]fundausta72@hotmail.com

En u krijgt spoedig een mail terug…

Om een ´officieel document´ rechtgeldig te laten blijven (worden in Turkije)is als eerste een ´beedigd vertaler´ nodig.

Ben je dat? kan je er een stempel/handtekening opzetten dat je een geregistreerd vertaler bent.
Indien niet, vind ik dat je geen diensten mag aanbieden waar het woord ´officieel´ in voorkomt.

Als je al 35 jaar vertaald, mag ik aannemen dat dat zo is,(neem mij dan deze opmerkingen niet kwalijk) maar zet het voor de goede orde er even bij en indien mogelijk nummer KvK (TO)…of nummer vertalerskamer(bond).

Dit is tenslotte een forum waar iedereen op kan schrijven wat hij/zij wil en een Funda Usta Hotmail is niet na te checken.

Ik denk dat het een goede geste is tegenover mensen die van je diensten gebruik willen maken.

@Sideli:
ik ben inderdaad een beëdigd vertaler, echter beëdigd in Turkije en werk daar samen met een tiental notarissen waar ik me bij heb aangesloten. Mijn beëdiging hoef ik zozeer niet open en bloot neer te leggen op deze forum, het feit dat ik mezelf “officieel” vertaler noem, geeft mijns inziens al duidelijk aan dat die benaming niet uit de lucht gevallen is. En die benaming neem ik uiteraard zeer serieus, anders is het uiteraard niet mogelijk om “officiele” stukken tekst te vertalen, ik weet wel heel goed wat ik doe.

Hoop u hiermee voldoende te hebben ingelicht.

Voor alle duidelijkheid. Het maakt mij niets uit hoe lang je al vertaler bent en met hoeveel Notarissen je een overeenkomst hebt.
Het gaat mij er om dat mensen die weinig of geen ervaring hebben met ´handige schnabbelaars´ in Turkije niet de dupe worden.
Buitenlanders in Turkije worden al genoeg als melkkoetje gebruikt.

Het een vorm van proffesionaliteit als je je referenties in je diensten aanbieding opneemt.

Gebruik van het woord ´officieel´ maakt iemand nog niet betrouwbaar.