Een en ander vertaald

Hallo, ben sinds kort bezig met turkse nieuwsberichtjes vertalen. Om zo de taal nog beter te begrijpen… Klopt dit een beetje?

ORIGINAL:

Cips devi Pringles satılıyor
Dünyanın önde gelen gıda şirketlerinden Kellogg, ünlü cips markası Pringles’ı 2.7 milyar dolara satın alıyor.

Güncelleme: 17:47 TSİ 15 Şubat. 2012 Çarşamba
İSTANBUL - Gıda sektöründe dev birleşme gerçekleşmek üzere.
Dünyanın önde gelen gıda şirketlerinden Kellogg, ünlü cips markası Pringles’ı 2.7 milyar dolara satın alıyor. Pringles’ın satış işleminin yaza kadar tamamlanması bekleniyor.
Satın almayla birlikte Pringles, Kellogg’un, Special K’dan sonra en büyük ikinci markası olacak.

Vertaling:

Merk ‘Pringles’ verkocht.
’s werelds grootste voedingsmiddelenbedrijf, Kellog, heeft het beroemde merk Pringles gekocht voor $ 2,7 miljard.
Laatste update: 17:47 GMT woensdag, 15 februari 2012

ISTANBUL- Er heeft zich een gigantische fusie plaatsgevonden.
’s Werelds grootste voedingsmiddelenbedrijf, Kellog, heeft het beroemde chips merk Pringles voor € 2,7 miljard gekocht. De transactie zal naar verwachting worden afgerond in de zomer.

Met de aankoop van Pringles wordt Kellog’s Special K, hun grootste merk.

Alvast bedankt

Iemand toevallig al tijd gehad om even te kijken of dit klopt of niet?