De vertaling van de zin die je vroeg is als volgt:
*Nuestro hijo tiene con frecuencia una inflamación del oído y en Holanda siempre le dan la medicina amoxicilline. *
Wat je kan zeggen wanneer hij al oorontsteking heeft en medicijnen nodig heeft is: Mi hijo tiene una inflamación del oído y necesita la medicina amoxicilline o algo parecido (mijn zoon heeft een oorontsteking en heeft het medicijn amoxicilline nodig of iets dat daarop lijkt)
Hiermee moet het lukken, al is het inderdaad beter om vanuit NL al iets mee te nemen, zoals je al zei.
Over dat geneesmiddel zou ik mij geen zorgen maken (wel even nagaan of het in combinatie is met clavelaanzuur, en hoeveel mg de tabletten bevatten aan werkzame stof, of hoeveel werkzame stof de siroop bevat). Is een van de meest verspreide antibiotica ter wereld. In het spaans noemt de werkzame stof “amoxilina” al dan niet met “con acido clavulanico”. Sommige geneesmiddelen kunnen echter vrij duur uitvallen in Mexico in vergelijking met Belgie of Nederland (ziekteverzekering).
Tip van mijn schoonmoeder uit Mexico City (ik duik elke dag, dus heb het al vaak zelf moeten toepassen)
Doe een hele teen knoflook in een pan en maak de teen heet (niet bruin), pak een stuk toiletpapier en wikkel dit om de teen en doe dit zo heet mogelijk in de pijnlijke oor (toiletpapier is om verbranding van de huid te voorkomen) Laat het in het oor totdat het is afgekoeld en de pijn gaat echt waar direct weg!
Ben benieuwd, hij heeft al tientalle kuren en operaties achter de rug. Maar een knoflookteen hoorde niet bij alle adviezen ;-). Vraag me ook af of een teen in een oortje van een 4 jarige past. HAHA. Maar mocht het zover zijn dan ga ik zeker even naar de winkel voor knoflook. Je weet maar nooit!!