hallo ,
ik heb hier een lied van Kurt Darren - Daar Doer in Die Donker en wil hem graag in het engels hebben . Wie kan dit voor mij vertalen??
Frani
hallo ,
ik heb hier een lied van Kurt Darren - Daar Doer in Die Donker en wil hem graag in het engels hebben . Wie kan dit voor mij vertalen??
Frani
Je hebt wellicht een reden om dit in het Engels te willen? Misschien kan je het liedje best verstaan als je de volledige Afrikaanse tekst hebt, maar heb je die?
Het mag ook in het nederlands
Hier is de tekst :
Daar doer in die donker.
Het jy my laat wonder.
Is dit dan 'n sonde.
Want ek jou wil druk, druk, druk, druk.
Daar doer in die donker.
Jou jy my wakker.
Ek raak al hoe swakker.
Want ek jou wil druk, druk, druk, druk.
Want daar’s baie, baie, baie wat ek jou kan leer.
Oh! daar’s baie, baie, baie wat ek jou kan leer.
Oh! daar’s baie, baie, baie wat ek jou kan leer.
Oh! daar’s baie, baie, baie wat ek jou kan leer.
Daar doer in die donker.
Wil ek jou laat wonder.
Is dit dan 'n sonde.
Want ek jou wil druk, druk, druk, druk.
Daar doer in die donker.
Hoe later hoe kwater.
Kom bietjie nader.
Want ek jou wil druk, druk, druk, druk.
Want daar’s baie, baie, baie wat ek jou kan leer.
Oh! daar’s baie, baie, baie wat ek jou kan leer.
Oh! daar’s baie, baie, baie wat ek jou kan leer.
Oh! daar’s baie, baie, baie wat ek jou kan leer.
Want daar’s baie, baie, baie wat ek jou kan leer.
Oh! daar’s baie, baie, baie wat ek jou kan leer.
Oh! daar’s baie, baie, baie wat ek jou kan leer.
Oh! daar’s baie, baie, baie wat ek jou kan leer.
Daar doer in die donker.
Het jy my laat wonder.
Is dit dan 'n sonde.
Want ek jou wil druk, druk, druk, druk.
Daar doer in die donker.
Jou jy my wakker.
Ek raak al hoe swakker.
Want ek jou wil druk, druk, druk, druk.
Misschien weet je waar het precies over gaat. Een algemeen woord ervoor
Bedankt alvast
ja kan ook google vertalen proberen!
google vertalen
Heb je dat al ooit geprobeerd, Annemieke? Ik heb namelijk geen idee hoe men daar een deftig resultaat kan uithalen. Er zijn hier meerdere forum-leden die in ZA wonen en dus wellicht een perfecte vertaling/omschrijving kunnen geven. Volgens mij wil Kurt Darren iemand gewoon eens goed “knuffelen” en haar dan ook nog veel leren.
Ja als eens gedaan, maar wel even nakijken, de vertaling is niet 100%.
Ik spreek geen Afrikaans, hoor dit ook bijna niet. Wij wonen namelijk in een Engelstalige gebied.
Met dank aan een Zuid-Afrikaanse vriend woonachtig in Nederlands (al geruime tijd) wiens Afrikaans een beetje “rusty” is:
Standing in the dark.
Do you have me wondering.
Is this a sin?
Because I want to embrace you, embrace you, embrace you.
Standing in the dark.
You’re waking me.
I am getting weaker and weaker.
Because I want to embrace you, embrace you, embrace you.s.
For there’s many, many, many things I can teach you.
Oh! there’s many, many, many that I can teach you.
Oh! there’s many, many, many that I can teach you.
Oh! there’s many, many, many that I can teach you.
Standing in the dark.
Do I make you wonder.
Is this a sin?
Because I want to embrace you, embrace you, embrace you.
Standing in the dark.
The later it gets, the angrier I get.
Come a little closer.
Because I want to embrace you, embrace you, embrace you.
For there’s many, many, many things I can teach you.
Oh! there’s many, many, many that I can teach you.
Oh! there’s many, many, many that I can teach you.
Oh! there’s many, many, many that I can teach you.
Standing in the dark.
Do you have me wondering.
Is this a sin?
Because I want to embrace you, embrace you, embrace you.
Standing in the dark.
You’re waking me.
I am getting weaker and weaker.
Because I want to embrace you, embrace you, embrace you.