wie helpt me dit even te vertalen in het braziliaans?
Beste Marcos,als Voorzitter van de supportersclub uit Tienen wil ik u namens de leden van harte welkom heten en u te bedanken voor uw komst.
Alvast bedankt
wie helpt me dit even te vertalen in het braziliaans?
Beste Marcos,als Voorzitter van de supportersclub uit Tienen wil ik u namens de leden van harte welkom heten en u te bedanken voor uw komst.
Alvast bedankt
hoi kan er iemand helpen met de vertaling temperamentvolle kolibrie om te zetten nr het brazilaans dankjeee ![]()
Braziliaans of Portugees?
idd … er bestaat geen taal die “braziliaans” noemt !
hier in Brazilië wordt Portugees als de hoofd-voertaal beschouwd,
naast de 273 andere gekende talen,
gesproken door een slordige dikke 300 verschillende etniën …
Portugees is gewoon de officiele taal van het land, die bij mijn weten iedereen op school moet leren en dan natuurlijk ook de voertaal is.
Veel indianen zijn dan ook tweetalig. En veel van die talen worden met uitsterven bedreigd. Of zijn al uitgestorven, want bij de kolonisatie ware er wel 700 heb ik ergens gelezen.
Toch is Br-portugees behoorlijk verschillend van Pt-portugees, zowel in uitspraak als in spelling als in woordbetekenissen. Een stoplicht heet signal en niet semáphoro, een tram is niet eléctrico (MET c) maar bonde en een comboio en autocarro zal je hier niet tegenkomen.
Het is zo ongeveer als het Vlaams ten opzichte van Nederlands. Ik weet dat het heel gevoelig ligt, maar de verschillen zijn zodanig groot dat je gaat spreken van een dialect.
Beja-flor, zoals je ziet komen hier dezelfde mensen als op de andere Brazilië fora…
Heb jij die vertalers benaderd? Voor één woordje zullen ze heus niet de teller laten lopen.
TIP
Voor diegenen die ook het Engels een beetje beheersen kwam ik op Ahashare net hetvolgende tegen
**Portuguese For Dummies (2nd Ed)
by Karen Keller
For Dummies | February 2013 | ISBN-10: 1118399218 | ePUB/PDF
**zowel in pdf als in epub (voor je e-book-reader of tablet) formaat
EDIT: ik zie dat afashare offline is, maar heb het boekje ook al op de Piratenbaai gezien.
Maar er bestaat wel degelijk “braziliaans portugees”. Braziliaans Portugees verschilt niet alleen van gewoon portugees in de uitspraak, maar met name is de verschillende betekenins van woorden. Zo dragen mannen in Brazilie calcinhas en camisolas, en dat doen ze hier in Brazilie echt niet ![]()
Tot kort geleden was er ook een enorm verschil in het gebruik van accenten.
Het verschil tussen het Portugees uit Brazilië en het Portugees uit Portugal lijkt mij van dezelfde orde als het verschil tussen Nederlands uit Vlaanderen en uit Nederland. Je verstaat elkaar ondanks de andere uitspraak meestal wel en soms even niet omdat een aantal woorden wel degelijk een heel andere betekenis heeft. (Ik heb het niet over Vlaamse of Nederlandse dialecten, die tamelijk onverstaanbaar kunnen zijn voor buitenstaanders.)
Hoewel, de laatste tijd ondertitelen de Nederlandse omroepen Vlaamse televisieseries vaak (en in reactie andersom), terwijl de Braziliaanse telenovelas in Portugal niet worden ondertiteld - althans, dat werden ze niet in de tijd dat ik in Portugal woonde, maar dat is even geleden.
Boeken geschreven in het Portugees van Portugal worden daarentegen in Brazilië vaak wel ‘vertaald’, hoewel ik nu een boek gekocht in Brazilië lees dat expliciet vermeldt dat de Braziliaanse uitgever er voor heeft gekozen het originele Portugees uit Portugal te handhaven.
Een taal in varianten. Het Portugees van Timor Leste, Cabo Verde, Guiné Bisau, Angola, Moçambique en van São Tomé e Príncipe, de andere landen waar Portugees (een van) de officiële ta(a)l(en) is zal ook verschillen, net als het Portugees van Goa (nu onderdeel van China).
Nog iets toe te voegen over taal in Brazilie, of doen ze daar niet aan bij de studie toerisme en vrijetijdsbesteding ?
Ook vraag ik me af sinds wanneer de Nederlandse Antillen, Jamaica en Suriname onder “Latijns America” vallen (vraag 10). Voor zover ik weet zijn Nederlands, Engels en Papimento geen romaanse talen en behoren deze landen dus niet tot Latijns America maar tot Zuid en/of Centraal Amerika.
Papiamento zou ontstaan zijn uit het Portugees, al twisten de deskundigen over welke taal het meeste invloed heeft gehad op het Papiamento. Er zijn ook Spaanse invloeden, naast Afrikaanse en inmiddels Engelse en Nederlandse. Dus inderdaad wellicht geen zuiver Romaanse taal (een totaal zuivere taal is overigens zeldzaam), wel veel Romaanse invloeden.
(We zijn inmiddels off topic - sorry.)
Prezado marcos, como representante do time de Tienen, gostaria de agredecer voces en nome de nosso jogadores para ter vido.
Muito obrigado